JUEGOS PARA APRENDER INGLÉS

¿Todavía no somos capaces de redactar un pequeño párrafo sin errores? ¡A cuántos de vosotros os han corregido redacciones en inglés con un color rojo irritante! Os proponemos un juego para aprender inglés de cambio de roles, ¡ya es hora de que seáis vosotros quiénes corrijan a los demás! A ver cuántos errores encontráis…

1) “Actually more and more drivers are using electric cars”

2) “Is important to recycle”

3) “Scientists are working hardly to find out solutions to the problem”

4) “The desserts on the Earth are getting bigger and bigger because of the draughts”

5) “There are more cars today on the roads that twenty years ago”

Solución 1: “Actually” es un “false friend”; no significa “actualmente”,  sino “en realidad”. En el contexto de esta frase la expresión adecuada sería “nowadays” o “today”.
En esta página Web encontraréis una lista muy completa de los “false friends” más comunes: http://www.saberingles.com.ar/curious/falsefriends.html

Solución 2: Por influencia con el español, solemos olvidar ponerle el sujeto a muchas oraciones, especialmente a las impersonales tipo “Is important”, “Is necesary”. It is important to remember that in English we always need a subject.

Solución 3: En inglés, “Hard” y “Hardly” son dos adverbios pero tienen significados muy diferentes. “Hardly” se traduciría como “casi no” y “hard” como “duramente” o “mucho”. Por lo tanto, si lo que queremos decir es que  los científicos están trabajando mucho para encontrar soluciones al problema usaríamos “hard”, no “hardly”. Si ponemos “harldly” estamos poniendo que en realidad no se están esforzando nada…

Solución 4: Es muy común también confundir “desert” (desierto) con “dessert” (postre). El hecho de que los desiertos en la tierra se estén agrandando por las sequías sí es un problema, pero el que los postres sean cada vez más grandes sólo es un problema si estás preocupado por tu peso…

Solución 5: Por último, es muy común escribir  “that” en vez de “than” en las estructuras comparativas. Probablemente el error está en que estamos traduciendo el “que” directamente del castellano: “Hoy hay más coches en la carretera que hace veinte años”.

Si habéis encontrado los cinco errores a la primera, ¡Enhorabuena! Tenéis un buen nivel de inglés. Si por el contrario os ha pasado como a la gran mayoría y no los habéis encontrado todos, no desesperéis, ¡es normal! Con la práctica y el uso, esos errores ocurrirán cada vez con menos frecuencia… ¿Qué fallos no habéis detectado? ¿Cuáles cometéis vosotros con frecuencia? Contádnoslo.

 

ICOI, Instituto de Certificación Oficial de Inglés – Centro de Idiomas de la Cámara,

Tu academia de inglés en A Coruña